Bazar books

Månadens Bazar-profil Lena Karlin i intervju

Publicerad: 2015-07-15
Månadens Bazar-profil Lena Karlin i intervju

 

Måste man tycka om en bok för att göra ett bra översättarjobb?
- Det är inte helt nödvändigt, men det är till stor hjälp. Och det skulle kunna vara så att resultatet blir lite bättre också…
Blir du ofta engagerad längs vägen i boken du översätter?
- Ja, väldigt! Det kan vara personer i handlingen jag tycker bättre och sämre om och naturligtvis vill jag att det ska gå bra för mina favoriter.
Vilken bok önskar du att du fått översätta?
- Harry Potter-böckerna.
Hur kom det sig att du blev översättare?
- Jag skrev tre barnböcker när mina äldsta barn var små, och sedan började jag arbeta som frilansare åt ett par bokförlag. Läste korrektur, insända manus och utländska böcker. Sedan fick jag chansen att översätta en bok jag själv hade rekommenderat, och på den vägen är det.
Läser du böcker på fritiden?
- Inte så mycket under de arbetsintensiva perioderna. Jag vill gärna vara lite ledig om jag ska kunna koppla av med en bok.
Du har fått enormt fina kommentarer kring din översättning av Laini Taylors trilogi om önskemånglarens dotter Karou, många bloggare har hyllat ditt jobb. Hur är det att översätta hennes böcker?
- Roligt! Jag är imponerad av hennes fantasi och att hon är så duktig på att knyta ihop handlingen.
Kan en översätta "förstöra" en bok?
- Det har förstås hänt, men då handlar det nog oftast om en orutinerad översättare som kanske har fått en för stor uppgift att börja med.
Har du en favoritförfattare du gärna översätter, som du kanske jobbat med mycket?
- Jag har faktiskt inga stora favoriter just nu. Jag tycker om att översätta många olika sorters litteratur. I perioder har jag översatt mycket fantasy, vilket jag tycker är kul eftersom jag är gammal fantasynörd sedan tidiga tonåren, men jag gör skönlitterärt, deckare och en del faktaböcker också, och det är blandningen som är så bra och hela tiden gör det till en utmaning och ett levande yrke.
Har man någonsin kontakt med författaren när man översätter utländsk litteratur?
- Ibland, men inte ofta. Jag har träffat - och mejlat med - några av mina författare, men de flesta har jag inte haft någon kontakt med.
Ditt bästa boktips?
- "Mästaren och Margarita" av Michail Bulgakov, min stora favorit sedan tonåren. En klassiker och en underbar bok!

Hej Lena Karlin, av Bazar Förlag flitigt anlitad översättare av bland annat Laini Taylor - och som även kommer att medverka i ett av seminarierna kring Lainis besök på Bokmässan i år! I höst kommer sista delen i trilogin om Karou, Gudar & monster, och vi vill gärna ställa några frågor till dig.

Måste man tycka om en bok för att göra ett bra översättarjobb?
- Det är inte helt nödvändigt, men det är till stor hjälp. Och det skulle kunna vara så att resultatet blir lite bättre också…

Blir du ofta engagerad längs vägen i boken du översätter?
- Ja, väldigt! Det kan vara personer i handlingen jag tycker bättre och sämre om och naturligtvis vill jag att det ska gå bra för mina favoriter.

Vilken bok önskar du att du fått översätta?
- Harry Potter-böckerna.

Hur kom det sig att du blev översättare?
- Jag skrev tre barnböcker när mina äldsta barn var små, och sedan började jag arbeta som frilansare åt ett par bokförlag. Läste korrektur, insända manus och utländska böcker. Sedan fick jag chansen att översätta en bok jag själv hade rekommenderat, och på den vägen är det.

Läser du böcker på fritiden?
- Inte så mycket under de arbetsintensiva perioderna. Jag vill gärna vara lite ledig om jag ska kunna koppla av med en bok.

Du har fått enormt fina kommentarer kring din översättning av Laini Taylors trilogi om önskemånglarens dotter Karou, många bloggare har hyllat ditt jobb. Hur är det att översätta hennes böcker?
- Roligt! Jag är imponerad av hennes fantasi och att hon är så duktig på att knyta ihop handlingen.

Kan en översättare "förstöra" en bok?
- Det har förstås hänt, men då handlar det nog oftast om en orutinerad översättare som kanske har fått en för stor uppgift att börja med.

Har du en favoritförfattare du gärna översätter?
- Jag har faktiskt inga stora favoriter just nu. Jag tycker om att översätta många olika sorters litteratur. I perioder har jag översatt mycket fantasy, vilket jag tycker är kul eftersom jag är gammal fantasynörd sedan tidiga tonåren, men jag gör skönlitterärt, deckare och en del faktaböcker också, och det är blandningen som är så bra och hela tiden gör det till en utmaning och ett levande yrke.

Har man någonsin kontakt med författaren när man översätter utländsk litteratur?
- Ibland, men inte ofta. Jag har träffat - och mejlat med - några av mina författare, men de flesta har jag inte haft någon kontakt med.

Ditt bästa boktips?
- "Mästaren och Margarita" av Michail Bulgakov, min stora favorit sedan tonåren. En klassiker och en underbar bok!

 

Länkar till böcker
Mörk ängel
Blod och stjärnstoft
Gudar & monster
Print